Saturday, January 30, 2010

Vinnaithaandi Varuvaaya Movie Song Lyrics - Aaromale Translation Lyrics























Music Director - A R Rahman
Singer - Alphonse Joseph



Mamalayeri Varum Thennal
(A breeze which blows in through the mountains)

Puthu Manavalan Thennal
(A breeze which is decked up like a bridegroom)

Palli Medayae Thottu Thalodi Kurushil Thozhuthu Varumbol
(When it arrives after worshipping the cross at the altar)

Varavelpinu MalayalaKara Manasammatham Choriyum
(This land of Kerala will grant permission for a warm welcome)

Aaromale Aaromale Aaromale Aaromale
(O Beloved O Beloved O Beloved O Beloved)

Swasthi Swasthi Su Muhurtham
(This is a very auspicious occasion)

Sumungali Bhava Manavatti
(O Bride may you be blessed with a long wedded life)

Swasthi Swasthi Su Muhurtham
(This is a very auspicious occasion)

Sumungali Bhava Manavatti
(O Bride May you be blessed with a long wedded life)

Shyama Rathri Than Aramanayil
(In the inner sanctum of the dark night)

Mari Nilkayo Tharakame
(O Star why are you keeping away)

Pulari Manjillae Kathiroliyay
(Like a ray of light in the morning mist)

Akalae Nilkayo Penmaname
(Are you standing afar my lady)

Chanju Nilkuma Chillayil Nee Chila Chilambiyo Poonkuyilae
(On the bough which is bent O cuckoo bird did you sing sweetly)

Manchiragile Marayoliyae Thediyathiyo Poorangal
(Did the festivities come in search of the everlasting flame in the earthern lamp)

Swasthi Swasthi Su Muhurtham
(This is a very auspicious occasion)

Sumungali Bhava Manavatti
(O Bride May you be blessed with a long wedded life)

Aaromale Aaromale
(O Beloved O Beloved)

Kadalinae Karayodiniyum Padan Sneham Undo
(Does the sea still possess the love to serenade the shore)

Mezhukuthurikalayi Urukan Iniyum Pranayam Manasil Undo
(Is there still love in the mind..to be melted like candle wax)

Aaromale Aaromale Aaromalaee
(O Beloved O Beloved O Beloved O Beloved)

Aaromale Ohh Ho! - (O Beloved)

4 comments:

Saiki said...

Awesomw job man :)

Ponni said...

So many sweet Tamil words in this Malayalam lyrics that are, unfortunately, nearly extinct in Tamil Nadu due to disuse. For example, for "choriyum" (as in "poo chorithal") meaning "it will shower", Tamils would use "thoovum". Similarly, Tamils use "manamahan" for "manavalan" (bride groom) and "manappenn" or "manamahal" for "manavaatti". And "tharahai" (for star) is now "nakshathiram" (a sanskrit word) and "tharahai" (when meaning a girl) is merely "penn". The beautiful word "undo" has lost to "irukka", "than" (meaning "of") to "oda" or "udaya", and "akala" (when meaning "afar") to "thalli". Even, the beautiful "cheppu" in Telugu can only be found in Tamil cheyyul (poems), with a convenient "sollu" replacing it. Sad indeed.

mohamed Shad said...

Hats of for your comments ponni...

Anandakumar A said...

Anandh,

I like this song very much and thanks for the Trans.., hi Ponni, I like your comments, Malayalam most likely originated from Middle Tamil (Sen-Tamil) in the 6th century(Sen tmail + Sanskrit = malayalam), mean parent lang is Tamil only.That's what so many tamil words in the song.